Traduction de textes juridiques : choisir un prestataire spécialisé

Traduction de textes juridiques : choisir un prestataire spécialisé

Publié le : 26 novembre 20205 mins de lecture

La traduction juridique est complètement différente de la traduction professionnelle classique si bien que sa réalisation nécessite l’assermentation du traducteur. Puisque les documents juridiques produits peuvent être présentés devant la Justice, ils devront donc être fidèles au système judiciaire des deux langues de traduction. En raison des enjeux juridiques et stratégiques de ce type de service, le choix d’un prestataire spécialisé est capital puisqu’il qu’il s’agit de choisir un partenaire de premier choix.

Pourquoi externaliser la traduction juridique ?

En raison du développement des collaborations transcontinentales, la traduction juridique est aujourd’hui devenue une prestation courante, le plus souvent indispensable à l’entreprise pour garantir le bon déroulement des échanges. Si la première option de la plupart des dirigeants est d’engager un salarié interne pour prendre en charge la traduction, cette solution représente cependant certains inconvénients comme l’augmentation de la masse salariale et des dépenses de l’entreprise, la nécessité de former le nouvel employé à la tâche, la logistique, les charges salariales (assurances…).

Pour faire des économies sur votre budget salarial, l’idéal est de confier l’opération à un prestataire de traduction notamment en agence spécialisée ou un traducteur assermenté. Cette solution vous permet également de contrôler votre budget puisque les honoraires d’un traducteur sont généralement facturés selon le travail réalisé. Vous pouvez donc organiser la charge de travail en fonction de votre budget. En vous rendant sur ce site, vous en apprendrez plus sur les avantages de recourir aux services d’un professionnel certifié.

À lire en complément : Comment gérer ses projets de traduction ?

Les avantages d’un prestataire spécialisé.

Opter pour les prestations d’une société de traduction garantit un résultat précis et conforme aux exigences juridiques. En effet une mauvaise traduction peut décrédibiliser l’image de l’entreprise et peut même vous faire perdre des opportunités. C’est pourquoi le recours à un professionnel qualifié reste la solution la plus sûre.

En optant pour une traduction juridique réalisée par un expert, vous profiterez de nombreux avantages dont une approche juridique de la traduction en dépit des subtilités de la mission. On peut également citer la technicité de la traduction. Ainsi, le document tient compte du système juridique de la langue d’origine et le transposer dans la langue de destination nécessitant une connaissance des spécificités lexicales des deux langues. Et enfin, on profite de l’expertise du prestataire que ce soit en matière de mise à jour du vocabulaire, de confidentialité ou de connaissance accrue en linguistique et en jurisprudence.

D’autres traducteurs se sont même spécialisés dans des disciplines précises (droit commercial, droit des sociétés…) afin de fournir une prestation plus pointue à ses clients. En optant pour ces prestataires spécialisés, vous bénéficiez des avis d’un expert dans un domaine législatif précis.

À découvrir également : Traduction de documents commerciaux, marketing et ventes

Quel traducteur engagé ?

Pour trouver un spécialiste de la traduction professionnelle et juridique à même de répondre à vos besoins, il faudra déterminer votre budget et la nature des prestations recherchées. Si vous souhaitez traduire des documents juridiques de manière ponctuelle, faire appel à un traducteur assermenté indépendant est la solution la moins coûteuse. Les honoraires du traducteur dépendent de l’importance du volume à produire.

Pour des traductions complexes et récurrentes, seule une agence de traduction pourra répondre à vos besoins tout en garantissant la qualité des documents produits. Puisque les prestations proposées ne consistent pas seulement à la traduction proprement dite, les tarifs peuvent être plus élevés. Mais cette solution limite les risques d’imprévus : retard de livraison, erreur de terminologie, traduction non conforme, etc.

Plusieurs facteurs déterminants peuvent également servir pour orienter votre décision comme recruter un traducteur travaillant dans sa langue maternelle. Dans le domaine juridique, un traducteur assermenté ou certifié qui est reconnu comme expert en traduction auprès de la Cour d’appel serait à embaucher. Mais privilégier un traducteur utilisant des outils à la pointe de la technologie sur tous les types de support comme les logiciels de traduction assistée (TAO) se conseille.

Puisque les tarifs de traduction varient d’une agence à une autre, demandez un devis détaillé auprès de plusieurs prestataires pour connaitre leur offre. Vous pourrez ensuite comparer les services et les prix proposés par les différents professionnels pour trouver l’offre correspondant à votre budget et vos attentes.

Plan du site